这下伯莎终于听了亨利的意思,
里浮现
隐隐的
光:“陛下这是什么意思,是在怀疑我吗?”
即使他最终扳倒了教会、驯服了不安分的贵族,他也没有继承人,他对着女人不起来。
“陛下不妨回去考虑一下。”
周围的人识相地退下,教皇跟陛下之间的事他们从来不敢涉
。
就连从远走来的希尔德布兰也是这样认为。
希尔德布兰见他面对着自己一脸不耐,隐忍已久的怒火终于被勾起:“你的胆真是越来越大了,真以为我不舍得动你?!”
亨利颔首,再不看她一,转
了这座让他厌烦的
殿。
“多谢关心,只是你的关心朕消受不起。”亨利有时候宁愿希尔德布兰和他大吵一架,都不要说这些似是而非的话让他反
,这么想着的同时不满的情绪难免被带到了面上。
伯莎见他对自己的示弱无动于衷,顿时收起柔弱的神情和他谈起条件来:“陛下,您需要一个继承人。”说着她轻轻抚上小腹自信,“有了他,想必贵族们反对的呼声会小很多。我知
陛下不喜
我,但再怎么说我们始终是利益共同
,我不得不为您考虑。”
亨利在见到他之后顿时收起笑容:“你怎么来了。”
伯莎摇摇,故作沉静地说:“只要陛下不追究,我和孩
永远都会站在您这一边,成为您手中最大的砝码。”
亨利冷笑一声:“那朕是不是还要谢你。”
希尔德布兰修长的影几乎贴在了亨利
前,那双琥珀
的
眸望着他,闪烁着嘲
的光:“自然是来向陛下
喜。”
“伯莎,你当朕是傻?”亨利松开手,掏
手帕
了
,
完嫌恶地把它丢到一边。当年大主教安诺虽然
得了他结婚,但
不了他上床,他一直都没有碰过这个女人。
“我只是时刻都在关心着陛下罢了。”
“希尔德布兰,”亨利不想和他在角上浪费时间,“你知
每次听你这样说话朕有多烦吗?想
什么尽
来,朕已经
好了准备。你的祝福朕也收到了,如
闻言亨利抬起伯莎的下颚:“看着朕再说一次。”语气里多了一分威胁的意味。
他本来也有着一往无前的信念,但如今却不得不正视一个严峻的问题——
在回书房的路上亨利心中涌起的无力
,长久以来的孤军奋战让他
心俱疲,面对来自教会和贵族们的压力他也曾想过
脆放弃一切寻求解脱。
“教皇大人的消息还灵通。”亨利说得讽刺。此时他的心情算不上好,一直克制着摔东西的冲动,希尔德布兰的骤然
现,让他亟待发
的郁卒找到了突破
。
要再敢说是他的,就不要怪他不留情面。
想到这里,亨利自嘲一笑,渐渐地笑容大了起来,旁众人见了还以为他是在为伯莎的怀
到
兴。
亨利听完了她的条件,没有立刻给回应,只淡淡地说了句:“就凭你?”
说:“自然是陛下的。”
幸而,天真的想法往往只是一瞬即逝。造化人,他知
既然生在皇家自然一切都由不得自己乐意,只能在一次次挫折和失败中
着自己继续前行。