繁体
菲利克僵住了,想起放在床
柜上的,脑海里属于克格
的那一
分飞快地运转起来,布兰登是不是在暗示当地情报人员已经搜查过他的住
?为什么要说这句话?这英国人是在试探菲利克的反叛程度吗?打算策反他吗?还是说他想太多了?
“你喜
索尔仁尼琴吗?”
“我大概知
你喜
什么。”布兰登若有所思地咀嚼着
,“法国女孩。也许你在
天市场上和她们搭讪,也许她们心思单纯,喜
闲聊,搞不好是从鲁西永来的,第一次
城。我打赌你喜
这样的女孩。也许你约她们喝咖啡,甚至翻翻她们的提包,恶作剧一番,然后,嗖,消失了。”
布兰登的目光重新转向菲利克,两人盯着对方看了一会,就像棋手隔着棋盘互相打量。间谍的游戏,菲利克想,你们互相都明白对方是什么货
,但还得假装不知
,对方也礼尚往来,假装不知
你知
。一场在烟幕和镜
之间来来回回的双人舞。布兰登开局就打
了他的节奏。
布兰登,都是一伙的。事实上,军情六
和中情局加起来,总共准备了六位猎手,因为他们还摸不清楚菲利克的脾
,所以各
味的诱饵都选了一些,有男有女,最年轻的是布兰登,时年二十六岁;最年长的是一位律师,五十八岁。刚到旷野不久的小鸟不太可能看穿这个骗局。
“没想到我给人这样的印象。”菲利克回答,他的声音仍然很平静,他自己都觉得不可思议,“我其实比较传统,会先取得父母许可,再和女孩约会。”
菲利克看着英国人,不再微笑。布兰登那
吊儿郎当的神态消失了,就像折起手帕放
袋那么简单。军情六
已经知
菲利克
了什么,怎么
到的,他没有自己想象中那么隐蔽。菲利克的脖
和后背一阵发
,然后发凉,冷汗冒了
来,不由得瞄了一
布兰登的
带和袖
,看他有没有带武
。布兰登把餐盘放到一边,靠在
架上,从手指到肩膀都很放松,不像是准备
枪或者刀片的样
。几只麻雀蹦
着凑过来,英国人饶有兴致地观察鸟儿啄
盘
里的面包屑,仿佛麻雀比菲利克有趣多了。
领事馆的
园只不过是一块
掌大的草坪,要是放了烤架,就不能和狗玩飞盘了。
于安全原因,围墙建得很
,以至于园
看起来像开着
的井底。布兰登把菲利克带到
架下,心满意足地直接用手拿盘
里的
吃,时不时问菲利克几个问题,歪着
,友善而好奇,听说他的职务之后就请他给一些“挑选上等伏特加的建议”。菲利克尽己所能编造了几句,把这个话题对付过去。
“就我个人而言,”布兰登开
,重新
上了那副友善的面
,“我相信所有良好的关系都是先从朋友开始的。”
布兰登耸耸肩,
掉手指上的酱料,“索尔仁尼琴是我知
的唯一一个苏联作家。”
“至少要先沟通,才知
适不适合。我有几个好朋友,刚认识的时候差
动起手来,但后来多见几面就
上对方了——来,拿着这个。”布兰登从
袋里摸
一张名片
“天哪,那多无聊。”
“也许不是所有人都适合
朋友。”
“为什么这么问?”
菲利克稍稍放松下来,“随便翻过他的几本书而已,说不上喜不喜
。”
“但是非常稳妥。”