由于文本年代久远,字义的发展变幻莫测,为了找到年代更贴近的字义,一纯先去看了北宋朱熹的章句集注——因,犹依也。宗,犹主也。所依者不失其可亲之人,则亦可以宗而主之矣。
而据古文的一般规律,前面“信”和“恭”都是动词的情况下,这里“因”也应该
动词理解,
据语境判断,最合理的解释就是“依靠”了。
但是我们不要忽略了朱熹的一个优势:他拥有完全的古代人思维和生活。即便他和孔也距离了一定年代,总归还是比今人和孔
的距离更小。
我们现代人理解会受到很多扰,比如自
被潜移默化的西方思维,再比如现代汉语思维,又如现代生活方式和理念。
至于前面提到的其他翻译版本,相信都是字义理解不同而形成的:
“施恩于人”之说其解释是“因通恩”,但据我查证并无此义;
亲,至也。这个字就有
密关系的意思,本来这个无需多言,只是我实在不明白为何有人解释为“原有的
心”(这
翻译有牵
附会之嫌),因此也拿
来与大家说明。
很多人批朱熹,不认同他的说法,这没什么,毕竟每个人都有自己的看法。
是因为有若想要凑齐“朋友、
我对朱熹这个释义是比较满意的。
首先,对比各个翻译版本,一纯总结这九个字的一句话中
现了三个疑难字
,占比30%,可谓是罕见,现在都给您标
来了:因不失其亲,亦可宗也。
亲近,也等于宗。
言归正传,我们有朱熹的释义大致基底了,接下来就真刀真枪来查字的本义吧!
所以,为了更好地代古人思维去理解,我们不妨看看孟
、程朱的注释,就算最终不认同,也能多储备一
看法嘛。
前文提到的其他翻译版本将“宗”翻译为“尊敬”。一纯查证发现,当“宗”动词时,确实有“尊敬”的字义,但是,这个“宗”无论是什么词
,总有一
基本
义若“渊源、归宿”。再者,
据语境来看,“尊敬”其实并不切合语意。
宗,上宀下示,“宀”意为可以遮蔽的房屋,“示”乃“神”的本字,因此两者结合大致表示“在宗庙内祭祀祖先、神明”。
恕我直言,这些翻译真是一个比一个的狗不通。
作为一个有职业守的
孩,我每次写之前都要再重新学习一遍,今天这一则可是耗了我大半天,“因不失其亲,亦可宗也”这一句话的各
理解把我整得
昏脑涨,所以一纯
不停蹄地查字义,才最终给理顺了。
综合上面的分,我个人觉得有若的意思应该是:所依靠的人不失可亲近的,这样也算是有
基渊源了。
在传统社会中,人们确实很重视宗族的承袭,只不过令一纯不解的是,为何有若要把这平常的一放在这里
调呢?
因,中有大,“
”表示基本框架,“大”意为群
数量、规模的扩大,二者相结合表示一
“承袭式发展”,这是本义。
“姥姥、舅舅家,虽然比不上爷爷家”之说,其解释是“因,读为姻。古代社会,最重血缘关系,血缘关系就是‘宗’。其次是婚姻关系,婚姻关系就是‘因’”。但却没有对释义
行论述,也无凭据,其可信
几乎为零。