“维克,”我哀求,“吃东西吧,好吗?”
但很快,我失去了你这个筹码。兰达尔说计划里需要你。我没办法。毕竟那时我在朝堂里还远说不上一手遮天,兰达尔又培养了几个比我忠实的多的走狗。尽他们的手段在我面前简直就是小儿科,但我仍需要为权势和地位而考虑。
但权势,地位,我都有了。只有维克是求而不得的。
“起初他们迫害共产党员,我没有说话,因为我不是共产主义者。”
的,而不是什么该死的自然科学研究所。还没被我们这群人的统治脏的
净大海才该是他的归宿。
你那时被禁在孤儿院,我派人把你带来,在维克旁边的隔间对你
行最正式的审讯。
由于不用再担心你,他开始抵抗。我无法再迫他,哪怕他的双手双脚都被铐在床
,哪怕他在木
的殴打下
破血
,哪怕他明知
抵抗毫无用
……
被放回小木屋后,梅和维克开始策划一场逃亡。实在是幼稚,很容易就被我化解。第一次的逃亡是个幌,于是我装模作样地逮捕了维克。
☆、(番外)介的旁观者
在她第二次逃时,我派人把她抓来,投
审讯室。然后,带着维克去看她。维克刚看了一
就明白了——我又向他发起了第二项
易。
“再后来他们迫害天主教徒,我没有说话,因为我是新教牧师。”
“表现得不错。”我拍拍他的后腰,决定用这个小甜以资鼓励,“可以。”
……只是几乎。
不过,说是装模作样,我却不打算真的什么也不就放过他。
他说,我恨你,约瑟夫。
作者有话要说: 这是刻在国
萨诸
州波士顿的新英格兰犹太人大屠杀纪念碑石碑上的一段话。
后来,我搂住他,为他去血迹,在他耳边轻声说着话。我说,我
你,维克。
我一度试图用饥饿压垮他。但一个星期以后,他用他的饥饿压垮了我。
梅琳达是我的筹码,我用她的自由换来了维克多的承诺——他要待在我的边,好好活着。那
因为,我还有一个筹码。梅琳达。
然后,我坐在沙滩上,等待骨灰在海中缓缓散开。有些被海浪冲到岸上,我又和着沙
把它们扔回去。
如果我想真正介他的世界的话,还有比这更好的机会吗?
完事后,维克在我耳边息着,低声说:“我想单独去见梅琳达。”
“最后他们迫害到我上,我环顾四周,却再也没有人能为我说话。”
听着你的哭声,维克向我妥协了。
“后来他们迫害犹太人,我没有说话,因为我是日耳曼人。”
我把他抵在墙上,在梅琳达隔的审讯室占有了他。这回我增加了
易的内容:他必须要有反应。
去的吃的他一概吐
来,无论是怎样的
他都无动于衷。他快死了,瘦的我一只手就可以搂住,连说句话的力气都没有,但他却是占上风的一方。我几乎要认输了。
↑就是这样的理
他恨我,当然啦。但他至少能够受的到我的存在了。用鲜血和疼痛。
第一次的经历一也不
妙,还不如说是互相折磨。我们两败俱伤。