电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读170(2/2)

“维克,”我哀求,“吃东西吧,好吗?”

但很快,我失去了你这个筹码。兰达尔说计划里需要你。我没办法。毕竟那时我在朝堂里还远说不上一手遮天,兰达尔又培养了几个比我忠实的多的走狗。尽他们的手段在我面前简直就是小儿科,但我仍需要为权势和地位而考虑。

但权势,地位,我都有了。只有维克是求而不得的。

“起初他们迫害共产党员,我没有说话,因为我不是共产主义者。”

的,而不是什么该死的自然科学研究所。还没被我们这群人的统治脏的净大海才该是他的归宿。

你那时被禁在孤儿院,我派人把你带来,在维克旁边的隔间对你行最正式的审讯。

由于不用再担心你,他开始抵抗。我无法再迫他,哪怕他的双手双脚都被铐在床,哪怕他在木的殴打下破血,哪怕他明知抵抗毫无用……

被放回小木屋后,梅和维克开始策划一场逃亡。实在是幼稚,很容易就被我化解。第一次的逃亡是个幌,于是我装模作样地逮捕了维克。

☆、(番外)介的旁观者

在她第二次逃时,我派人把她抓来,投审讯室。然后,带着维克去看她。维克刚看了一就明白了——我又向他发起了第二项易。

“再后来他们迫害天主教徒,我没有说话,因为我是新教牧师。”

“表现得不错。”我拍拍他的后腰,决定用这个小甜以资鼓励,“可以。”

……只是几乎。

不过,说是装模作样,我却不打算真的什么也不就放过他。

他说,我恨你,约瑟夫。

作者有话要说:  这是刻在萨诸州波士顿的新英格兰犹太人大屠杀纪念碑石碑上的一段话。

后来,我搂住他,为他去血迹,在他耳边轻声说着话。我说,我你,维克。

我一度试图用饥饿压垮他。但一个星期以后,他用他的饥饿压垮了我。

梅琳达是我的筹码,我用她的自由换来了维克多的承诺——他要待在我的边,好好活着。那

因为,我还有一个筹码。梅琳达。

然后,我坐在沙滩上,等待骨灰在海中缓缓散开。有些被海浪冲到岸上,我又和着沙把它们扔回去。

如果我想真正介他的世界的话,还有比这更好的机会吗?

完事后,维克在我耳边息着,低声说:“我想单独去见梅琳达。”

“最后他们迫害到我上,我环顾四周,却再也没有人能为我说话。”

听着你的哭声,维克向我妥协了。

“后来他们迫害犹太人,我没有说话,因为我是日耳曼人。”

我把他抵在墙上,在梅琳达隔的审讯室占有了他。这回我增加了易的内容:他必须要有反应。

去的吃的他一概吐来,无论是怎样的他都无动于衷。他快死了,瘦的我一只手就可以搂住,连说句话的力气都没有,但他却是占上风的一方。我几乎要认输了。

↑就是这样的

他恨我,当然啦。但他至少能够受的到我的存在了。用鲜血和疼痛。

第一次的经历一也不妙,还不如说是互相折磨。我们两败俱伤。

热门小说推荐

最近更新小说