繁体
所以,直到两个
着制服的人将他打
,带走,他还没有在几百个听众中真正找到一个知音。
尽
他看起来并不顽固——实际上,他是那么随和而温柔的人,多年以来,不
你母亲提
多么任
的请求或观
,他也只会微笑着说:“嗯,我也是这么想的,梅琳达。”
那天开始了。你母亲没有
下一滴
泪,她只是伫立在窗边,看着天际血红的晚霞,听着你父亲说话。
你母亲瞪着他,脸
沉。你父亲回瞪着她。
后来的事你应该也有听过——外界
传的版本是,帝国伟大的科学研究者安德烈·萨缪在假期期间上街购
被维渥暗杀。
不,不是巧合,亲
的艾嘉。我在这场争论的一开始就知
,安德烈绝对不会被说服。
你父亲站起
来,他屹立在我面前的背影显得笔直而
,“不。”
实际上不是的,他
事的时候,正站在屋
上,对着整条街的人宣讲。你能想象吗?一个腼腆而短于言辞、只在我和你母亲面前展现自己极
天赋的语言能力的人,像个鼓动家一样,站在集市的房
,向几百个人宣告他的发现。
路人们的想法很好理解:帝国危险的研究又不会用在她自己的
民
上,那有什么好担心的呢?更何况,维渥那群人早该为他们的敌对行为尝尝滋味了。
这也应该就是你听到的那个。你
以为然的那个。
艾嘉,或许你会觉得,这之后的一切都是巧合。如果你母亲说服了你父亲,是不是那个在你生命中延续了二十几年的谎言就不会发生了?
你母亲叹气
:“你还要再回去么?”
“这是个
谋。”多年过去,你父亲的个

了不少,
材更加修长,面容仍然清秀。我抱着熟睡的你坐在他
边,看着他脸
沉、声音沙哑,“这是个
谋。这不是什么研究所,这不是为了祖国和同胞。我们没有书写科学史——我们在书写大屠杀史。你们不明白,他们想要的……武
……没人……”
“不。”你父亲的声音不
,但十分
决,“我不会回去。我要把这一切公布。”
但这次不是。
他声音更小了,几乎变成了嘟囔。说真的,这么逻辑混
的措辞很少
现在他的
中。但我和你母亲都明白了。
“图里亚德彻底倒了,图诺也差不多。没人能再
手保你。你要是不回去,他们会怎么对你?”你母亲转
过来,皱起眉
,看起来有些严厉,“你要回去。”
你母亲本来想带着你,用老公爵办好的手续逃往维渥,但却在
亡的途中被捕。我从我的讲台上(那时我已经升为副教授了)被带
来,在囚室中见到了你的母亲。此时你已被寄养在了那家孤儿院。我很抱歉,艾嘉,我知
在那里你度过了生命中最艰难的半年,但那时我们已经黔驴技穷、无法再
就算几百个人知
真相又如何呢?帝国有一亿人
,他不可能让所有人听到他的声音。而且,就算听到又如何呢?我听说那天街上,被他告知真相的路人们只是抬
望了他一
,继而无动于衷地路过。
你还在哭着。
我抱着你走
了房门,把时间留给他们。
沉默凝固了许久。你在睡梦中哭着说难受。
安德烈那时并没有被杀。他们当然不想放过任何一个可以为“伟大的时刻”
力的大脑。