繁体
我找到的这首歌现在中文翻译的版本都是删节版,后人改编的比原文更
宗教
彩的(毕竟还是要当宗教赞
诗唱
来的),所以自己斗胆在前人的基础上改了一下(主要是百度里的那个
唱版,不知
作者是谁……改的主要是后半段),更贴近本文的意境和我心中的
觉。大家可以去百度和维基上查其他的翻译版本。
ButGod,whocall'dmeherebelow,
他是我的铠甲,我的命运,
Thatsav'dawretchlikeme!
'Twasgracethattaughtmyhearttofear,
是他护我平安,
Thesunforbeartoshine;
Andgracewillleadmehome.
Yes,whenthisfleshashallfail,
他会带我回家。
我曾迷途,而今知返;
Amazinggrace!(howsweetthesound)
Wasblind,butnowIsee.
Hewillmyshieldandportionbe,
Thro'manydangers,toilsandsnares,
冬雪雪冬楼主|发表于2017-10-1303:18|显示全
楼层
Andmortallifeshallcease;
Howpreciousdidthatgraceappear,
奇异恩典,歌声甘甜,
他又使我释然。
Hiswordmyhopesecures;
TheLordhaspromis'dgoodtome,
直至死亡*
历经艰险,保守磨难,
他的誓言使我心安;
他教我的心去敬畏,
ThehourIfirstbeliev'd!
Ishallpossess,withintheveil,
Alifeofjoyandpeace.
地球会像雪
般消
,
我已安然度过。
我将拥有幸福和宁静
'Tisgracehasbroughtmesafethusfar,
太
也将黯淡。
一直到生命的终
。
我刚才萌发信仰,他便随之
现!
主人承诺了
好,
这恩典如此珍贵,
Ihavealreadye;
Theearthshallsoondissolvelikesnow,
Andgracemyfearsreliev'd;
Ioncewaslost,butnowamfound,
盲
今得重见。
Aslongaslifeendures.
凡俗的生命终将结束;
来啦!承诺好的翻译
是的,总有一天血
会消散,
作者Johon约翰
顿(1725-1807)。
自赞
诗集OlneyHymns
救赎我的无助。