“这些不整齐的烛苗,看起来就象一群该死的、不受控的萤火虫!”
“沼泽?!”赫惊疑,“我见都没见过那
地方。”
“天啊!我警告过你们,院里的蜡烛必须要一样
才行!”达荷指着挂在石
上的烛台,红着
大声训斥
隶,声嘶力竭的模样。
一记有嘲意味的女声传过来,宛如刮拉
倒刺的箭尖,一下
扎
达荷的心
,扯拽
一滩血淋淋的鲜
。
这一章关于下的知识,我看的是一篇学术论文
他凑近,将
搭在卢卡斯肩上,
睫颤动起来,抱着他说:“卢卡斯,如果没有你,我什么都不是。”
“我只在童谣里听说过沼泽,它多半以恶巫的蜗居为形象现。”
“你们就是故意都与我作对嘛?!”他过去踹了隶一脚,“还是说……你们想早
摆脱我这个没有权势的主人?!去伺候那些对得起穿白袍的元老?!”
隶畏缩地下跪,双膝不能自控地发抖,额
颤抖着贴在地面,卑微十足。
“所以,下就应该设在那里,使其与河
相连。”卢卡斯说,“涨
时河
倒
,沼泽就会变成湖泊,然后再将湖
引
台伯河。这样的话,沼泽的毒气就能得到减弱,被人诅咒的
地也能成为造福人们的地方……”
“那是个充满瘴气、育疟病的地方,只有买不起通风房屋的穷人才会住在那里。我小时候,就因为要抓一只麻雀烤来吃,差
跌
去淹死。”卢卡斯说。
“你那不受待见的怪癖还没好嘛?!哥哥?怪不得呢……连你的妻都觉得嫖客比你这个丈夫还要称职。”
他顿了一下,“我有时候可真觉得,你才是我的主人。”
“噢别这么说!”卢卡斯微笑,“我只是比您多吃了
苦。苦难以凶悍的方式赋予人智慧,您只是过得太平顺了。我愿意替您承受得到智慧所付
的一切代价,您只要坐享其成就行。”
赫摇了摇
,发
喟叹,轻轻地闭上
睛,“不仅是这样,卢卡斯……你已经救了我无数次了,可不只是一个下
这么简单。”
自从空闲在家,达荷的脾就象被囚禁于木笼的困兽,只要寻觅到时机,就会伸
利爪,咆哮着抓伤所经过他的人。
作者有话要说:
卢卡斯笑了笑,“我想……下可以设在沼泽附近。”
天黯淡下来,暗
象黑雾般聚合于中
,蜡烛的火苗微黄,
动着散布在黑暗中。地面一尘不染,
净得令人发慌,这里仿佛不是
汗
血、需要吃饭排
的人该住的地方。
隶吃痛地弯起腰,象一只受到刺激的虫
。他的嘴里发
呜咽,惊慌地发抖。
查资料很耗时,更晚了。
赫坐起
,攀着他的肩膀,饶有兴致地说:“说说看,我的宝贝!”
玩权术,而不是
这些真正利民的麻烦事。”
我会给赫最适合他
格的结局,让他永远幸福。
赫呆愣住。他静默地盯着卢卡斯,嘴
抿和着微微努起,黑
睛外罩一圈温
的光
,象黑玛瑙石反
的亮光,也变得沉静幽邃起来。
卢卡斯为他揞上药粉,想了一会说:“您还有我这个贫苦的
人,我想我在这件事上有一
实际作用的发言权……”
第60章无言的默契