电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读39(2/2)

“Myspouseandmylord”。

1李青:,三联书店,2014年,第470页

【正文完】

古英语中,“mylord”也是称呼丈夫的文法,里苔丝德蒙娜临死前呼喊丈夫,脱便是“mylord”。

注:封教授所研读专业,并非作者本人就读的专业,文中有错误之,敬请勘误。全文及后记中提到的所有学术观,均参考自以下书目,偶有引用,不再一一脚注。

龚鹏程:,兰州大学版社,2004年.

他踏过重重山河,撕开我的伪装,找到了我,接纳了我,抚了我。在学术和人生的洪中,他引领我,是我前时照耀的灯塔,与回归永恒的港湾。

——直到英文本版。

钱穆:,台湾联经版事业公司,1998年.

【德】康德:,人民版社,2002年.

一开始,大家自欺欺人地将“先生”解读为“老师”,认为封皓然的这篇后记,致谢的也许是他的授业恩师。然而封皓然师从国文大孟苏桥教授,是一位的女先生。他的后记中全程现的代词是“他”。

也许未来的某一天,他的小隶摆脱了与生俱来的羞涩之后,会悄无声息地摆一本论文在他的床。也许有一天,他无意间翻看书房里封教授等的著作,会翻开这本看似平淡无奇的书,找到这段看似平淡无奇的话。

是我的“自由王国”。

他使我找到了、价值和自我,解开了我重重的枷锁,使我得到了我想象中所能得到的一切,使我成为神最眷顾的民。

余英时:,上海人民版社,1987年.

他是我无上的理想,与我的望本



学界便又猜测,大约是他求学丁堡期间遇到的前辈学者。

——学界对这篇后记始终争议不休。

诉我,输,也是一值得研究的趣味。

封皓然亲自翻译,将这个词译为了“myspouse”和“myhusband”。而“我的主人”,他翻译为了“mylord”。

他以严厉的教导打破了我的自卑,以温厚的怀接纳了我的固执,以了我苦苦不可得的望。

然而此刻,隔行如隔山,他不曾翻看过他小隶的科研成果和学术著作,因此他并不知,他的小隶是如何在一开创学科门类的论著之后,用怎样直白大胆的语言,绞尽脑,为他写了一封笨拙的情书,并称呼他为:

可惜汪熹并没有看过这本书。

【德】霍克海默:,重庆版社,1989年.

除了“果然柜”和“果然文雅”以外,大家倒是没有察觉到什么更层的意义。

李青:,三联书店,2014年.

热门小说推荐

最近更新小说