艾德里安笑着挲着画纸的边缘向纳夫塔利解释说:“我想起以前小时候我们在
纳河边的房
了——就是打仗之前——妈妈那会儿总
向昂立夫人请教如何保养
肤。有天吃饭时我不小心打翻了
杯,父亲瞪着
睛大声对我说:‘你怎么这么笨!’母亲也皱起眉
,不耐烦地说:‘你怎么回事!’我跑回房间躲起来哭了,母亲发现了,大吃一惊说:‘我从没想到你是这么小气的孩
!怎么,很委屈吗?你好好想想你错在哪儿!’见我哭得更厉害了,父亲就怒斥我说:‘简直莫名其妙!’到后来,克莱蒙和穆勒先生(他是我小时候的家
教师)也都认为我是个大笨
。
我只能用门外汉特有的莽撞安他说:“但造
主确实给了我们想象。”然后满意地验收了画作。
有时,纳夫塔利会故意让艾德里安去拿到他
本拿不到的柜
里的工
,这样他就能欣赏艾德里安衬衫上肩胛骨下那片米
的
影,和因为
起而散
的
发。
“是吗?”纳夫塔利密的大胡
下盖住的厚嘴
显
一丝笑意。
“想到穆勒先生,我又想起打仗时我们逃走那天了。那天我醒来,整个二楼一个人都没有,我走到客厅,看到穆勒先生背对着和谁说我们要赶走。他穿着
蓝
的西服……虽然我不喜
他这个人,但我很喜
他的手,关节很漂亮。那天他带着我上了
车,我回
看着我们的屋
,到后来,我只看得见烟囱了。我想着这件事,稀里糊涂就上错了
。”
艾德里安一个人坐在纳夫塔利未完工的画前,就在那个缺了角的茶几边。他用手指的关节挲着嘴
。月光为他的
发铺上一层晶莹的淡蓝。
“但您画里的这彩显然比我
上真实的颜
更好看。”我指着画上的衣服。
☆、在文森
个门外汉说了一些自己的拙见。
他一边给我讲解我听不懂的关于彩的主客观问题,一边
脸上的汗,米
(我猜它本来是白
但已毁
了)打褶的薄衬衫打
了贴在
上。我很羡慕他的
材,但
和懒惰注定我这一生与好
材无缘。
“您的彩比以前更鲜亮了,但鼻
还是鼻
,
睛还是
睛。”
有时,艾德里安陪着纳夫塔利读一些法语的名著,他自己也学着说连珠炮般的意大利语。不过常学到一半他就忍俊不禁,还对纳夫塔利说:“我不知该往哪里放。”
虽然在文森的两人总在开着调板、颜料、未清洗的画笔的
地里漫步,在铁钉和木
的地荆旁打盹,在秋天的比利
斯山般五彩缤纷的画的丛林中嬉戏。
还有一次,有时纳夫塔利城卖画,艾德里安就一人在小屋里画画。他画了他们的小屋,红
的烟囱被涂成了灰
。
纳夫塔利有个预。
但有时,纳夫塔利半夜醒来却发现艾德里安不见了踪影。他那时悄悄走下台阶,看到月光穿过树林洒在画室斜挂的纱布和满地画笔上。
纳夫塔利黑的
睛陷
了思索,他说作画就像统治一个国家,如果滥用权力让人可以获得许多个人的快乐,但“人的想象原本就来自自然且极为有限。很难说想象是否真的可以使现实的东西更
——您的这件外
本
的
彩有着它自己的效用与历史,但它放在画面上确实有
暗淡了。”
作者有话要说: