“小声些,西莉斯特。”沙利叶告诫说,他听到了园那
渐近的脚步声,往树丛边靠了靠。
——
罗塔夫人的
园只有卡赛德伊家的一半,但设计得更为浪漫,据说是仿造东方贵族的
院,利用植
和围墙、支架搭建了一座中央是
泉的迷
。充足的遮蔽
保证了奇妙的私密
,因而这里往往是
秘密的理想场所。
每当她称呼换成“沙利叶”,就预示着接下来聊的事不好随意应付。沙利叶知她终于肯把绕到天际的话题拽回了正轨,轻轻地“嗯”了一声:“好像是因为不满意新
台的劳动法令,工人们集
闹事了。”由于没有
清暴动
质,情急之下,警察开了枪。
沙利叶摆一丝迷惑:“为什么这么说?”
“别这么说。你很好,比他们——他们中的任何人都要好。”
“我上次跟着父亲偷溜去,看到一个小孩
,瞎了一边的
睛,左手不见了。我……我,我从来没有想过……我以前看到的世界,
满了香
、舞会、联姻和漂亮裙
,但这是不对的。我不想这样活成他们想要我活成的样
,我想
“那玩意能叫法令?”她愤愤不平地指斥说,“一周工作六天,每天不能少于十二小时,其中很多人还是比我们小上十几岁的孩!而我们很多人都
他们叫蛀虫!”
他的语调平板得不像问句,西莉斯特心烦气躁,没有发现:“你不喜调香,可他
是要叫你钻研什么
方。你喜
骑
,可他绝不允许你这么
;举动都要符合规范,
友也受到限制——多到我都说不完了。”
西莉斯特没有让这安静持续多久。她烦躁地抓了盘顺的
发,鼓足勇气说:“沙利叶,你听说过上个月的博
馆暴动吧?”
他的吻平和极了,但他的卷
音和区别对待的称呼都带着傲慢的意味,这再次加重了布罗德对他的反
。他不再搭理那个脑
开
的蠢
,跟着另一个满
谎言的蠢
走
闷
的室内,但很快地,他就在夏末的
园里
到了一
不怀好意的燠
。
“我应该在哪里听过伯尔这个姓氏,但一下记不清了。那莱特,我相信你会愿意为我效劳的。”
“他是担心我的安全,有一次我从背上摔下来过,而且像我这样,总是轻信别人、不够谨慎小心的人——”
这位先生夸张地举起双手,放弃了他的“小招”:“我该想到你不喜
他们那
的。那就坦诚些,我想请您到
园里谈谈一些……呃,我们都非常
兴趣的小事。至于您的公务——这位小伙
,你叫什么?”
沙利叶不太明白西莉斯特为什么要把他拉到树影底下。她浸在月光中的脸显得异样古怪,像憋了一箩筐的话,又不知该怎么倒
来,最后她还是选择接上刚才的话题作为过渡。“你难
没——好吧,由我说好像不太恰当,但是我必须得这么说——”她气恼地跺跺脚,那火气是朝她自己发的,“你就不觉得你的哥哥在控制你吗?”
两个人安静了一会儿:沙利叶在听夜晚的虫鸣,西莉斯特拨着裙摆,发
着对
衣和裙撑的怨气。
”
莱特涨红了脸:“莱、莱特。莱特·伯尔。不胜荣幸,先生!”
“对不起,先生。”布罗德不想承认他对莱特投来的羡慕目光到得意,“我从不在执行公务的时候
烟。”