“我不能……错误的事……”
“不能什么,我的沙利叶?”
像——他品酌丁尼——但也仅仅是像。
他的判词和惩罚等时降临。
他没去理睬那只摔在地上的空酒杯,单臂撑起沙利叶温的
窝,抱着梦中的羊羔回到二楼的卧室。
他发自心底叹息着,拢禁不住引诱的少年,克制地轻嗅他的发香,那是雅克卡地亚自我献祭给
神前的绝唱。
法西诺斯顺着沙利叶柔的发丝耐心抚摸,瞥见笔记本残页上的画像,心满意足地把少年圈
扶手椅。一来一往间,那修长的双
柔
的睡袍,而更柔
的
毫无防备地朝他敞开,海藻般挂在了他的
上。
再次调制的丁尼不复
烈,反而弥漫着腐烂的甘甜。
他漂亮的瞳仁里闪过一丝影,没有逐一挑
混合香气的成分来刺激她迟钝的嗅觉:“我真的和……哥哥很像?”
西莉斯特目瞪呆地见证了小少爷的脱胎换骨。他的耳廓仍会在和陌生人
谈时悄悄发红,但比起葬礼上的局促难安,他如今的肢
表达更加熟练自如,从放松的双肩到自然下垂的手背,每一件都是未经刻意雕琢的恰到好
。
万能家安格斯的加急培训收效显著。
沙利叶一僵,整个了下来,寂淡的余香比玫瑰
更加甜
。
她支起下扭
欣赏宴会的焦
,用一
梦幻般的语调说:“完
到令人望而却步,也很不真实,但一
都不像你。”
“沙利叶。今晚你看上去就像是第二个法西诺斯·卡赛德伊……这简直太糟了。”她接过侍者献上的香槟,以未婚妻的份傲慢地驱赶围聚的
蜂。她们拿扇
掩着嘲笑退开,西莉斯特悄悄翻了个“天啊,算了吧”的白
,厌恶地煽去熏死人的香风,“我真受不了这个气味,她们当自己是移动的屠宰场吗?”
——
他在梦境中哭了,泪也散着异域的香氛。
沙利叶小小地抿了一酒,没有反对也没有附和。
沙利叶:“……”来了,又一个经典的比喻。
罗特夫人举办的宴会被默认为瑟兰郡名
的徽记,这与舒适醉人的环境无关,也与
酒和鱼
酱无涉。它可以被视作声名狼藉的猎艳舞会,吊灯底下、
炉背后、小径
,四
弥漫调情与
“沙利叶,告诉我。”他嘶哑地说,“告诉我……别让我恨你。”
足由上而下绷成两
弧——衣
在两
弧线
错起伏中不断上移翻折,像一朵早熟的玫瑰。
灯光照着扶手椅后的肖像画,描一个
大的逆十字。
“修辞家小”飞快地砸
她的观察结果:“别说你不是在模仿他。”
“我不能……”
丁尼
暴地冲
腔,沙利叶像被呛醒了,抖抖索索挣开上睑,亮
半片朦胧迷离的蔚蓝
。法西诺斯娴熟地探
他的嘴
,这个吻带着
郁的血腥味,似在传递他所
受到的暴烈的痛苦。沙利叶试探着
了下尖尖的犬牙他受到安抚,起初的激烈逐步回归为慢条斯理和步步为营——直到沙利叶屈服于本能追逐过来,他才结束这场不公平的竞争——而
心积虑对上懵懂无知,天然地就不存在任何公正。
她淑女地提起裙摆,打发走那群珠
转不动的小
们。
法西诺斯吻了下弟弟的额:“可你已经
了。”