墓碑上的黑鸟抖抖翅膀,张合的喙咄咄
人。
——
探长转着礼帽:“一个家族,一症状,三年死了三个,真是惊人的巧合。”
“医生说卡赛德伊夫人也是因心疾去世的。”
法西诺斯·卡赛德伊礼节地和探长握了手。
客话当然来自长官瑟斯提准备的讲稿,被
破的探长面无表情地把领带结往上拉,使松
程度能让他在
超的谈话技巧下维持警醒:“就算有再多不幸,您也能很快
上好运的。听说卡赛德伊夫人去世的后一天,卡赛德伊和曼菲尔德就缔结了婚约。”
“谢您的到来和瑟斯提先生的问候,若非友人宽
,接连不断的不幸早已将我压垮了。”
卡赛德伊单方面结束这场尴尬的谈话,换上去而复返的家送上的手
,冷淡
颅充作告别。
布罗德厌倦了虚伪的辞令:“您是在阻拦我?”那只灰鸟突然蹿云端,像猛地扎
了他的胃
,下坠
接着在这里产生了,但这不是稠麦片粥及两片夹
酪的面包的功劳。事实上,警探前一秒才认识到他正在面对一架
密
效的仪
——法西诺斯·卡赛德伊时刻能将细微的表情调节到尽善尽
——而后者才是不适
的源
。矜持的、自以为是的、因受到冒犯而微
不悦的组合,完全是惺惺作态的贵族范本。
云气的尾载着工厂煤渣兴风作浪,由薄转
的灰雾一路
唱凯歌,抹糊了教堂尖
、从救济院涌到博
馆的面黄肌瘦的人和面包铺的破旧橱窗——凡是贴有淘汰品标签的,概莫能外。城郊坐落着新贵族的
聚拢的人只剩下稀稀拉拉的几小块,被孤立的大理石墓碑突兀地挑破地平线,一只灰鸟栖在尖上。探长跟着卡赛德伊迈过墓地与庄园间的径
,边走边回想那次糟糕极致的探访。他确信家主的“不幸”
括了这一
分,开棺验尸可绝不是什么令死者亲属愉悦的
验。
至于原先那副,布罗德打赌能在垃圾堆里找到它。
一阵微凉的风穿过成片的山榉,树影飘
卡赛德伊家主碧绿的瞳仁,
成类似翠榴石的墨绿
。他不甚愉快地开
:“不幸中的万幸。但沙利叶太小了……他还远没到能独立
正确选择的年纪,以善为名的恶意却总是多如
。”
法西诺斯认真聆听,拇指不时轻杖
,等布罗德说完,他示意几步远的
家去帮衬小主人,带领访客走到更适合私密谈话的树荫底下。
“日安,探长先生。”
“日安。”
“只要理由充分,卡赛德伊庄园的大门随时向您敞开,不过别再用你的盘问折磨沙利叶,上次已经够他受的了。”
罗德盯着边缘已有发黄征兆的白百合,有几分钟什么也没有想——直到手杖有节律的敲击声打断了他漫游的思绪。
布罗德相对敷衍地抹了下卡赛德伊家主的手,手
是羊
质地,里衬一定相当舒适。他克制着不去换算这玩意儿能抵他几个月的薪资,
畅地倒了一筐葬礼上的场面话。
“克莱夫探长,您真的不擅长采用委婉的措辞。”贵族不赞同的神
,“如果无聊的揣测促使您
和上次相同的举动来……恕我直言,这相当失礼。”
“她是清晨走的,和父亲一样,几乎没有痛苦。赞主。”