繁体
“Therefore, the two key advantages of blood pacts over Unbreakable Vows are their less fatal consequences and the convenience of obviating a third-party. Of course, the former also does not provide the level of commitment that the latter does.” (因此,与牢不可破誓言相比,血契的两个关键优势是其致命
较小,并且可以避免第三方参与。当然,前者也无法提供后者那样牢固的承诺。)
一如既往的,里德尔是个谜,一个你解不开的谜。
“Bl…Black, please…sir.”(不加
或糖,谢谢,先生。)
你咬着
抬
看他。教授英俊的脸上始终挂着个礼貌的微笑。他在生你的气吗?那一如既往的平和语调确实不像,但他怎么能不生气,不失望?
你全神贯注于自己的思绪,丝毫没有注意到里德尔教授已经走到你的课桌旁。
as a Bonder. Breaking such a vow…results in…in the immediate…death…of the vow-breaker…” (而……
、
不可摧……誓言是一
……
法契约……用
杖为烙印,需要有第三方……第三方作为见证人。违背这
誓言……会导致……违背誓约者……立即的……死亡……)
“Coffee, Miss Sayre? How would you like yours?”(咖啡,瑟尔小
?要加什么吗?)
“你知
我为什么叫你来,我就长话短说了。你一直都是班上的尖
生,瑟尔,直到最近。你似乎被什么分了心……”
就跟在
谢他的不杀之恩似的。
里德尔教授踱回了黑板旁,在讲台前来回踱步,但依然没有看你。你一闭
,气息平稳了几分,飞快地结束了自己要说的话。
曾几何时,你在DADA课上——在你最喜
的教授的课上——是那么的用心仔细,一丝不苟地认真记笔记,生怕漏掉他说的任何一个细节。里德尔的教学方式与之前的Merrythought完全不同。他总是用简单易懂的语言对最
的
法
行解释,而非单调地让学生死记
背课本上的段落。里德尔显然是个阅历和经验极其丰富的人——其他老师从不敢偏离教科书文本半个字,但他却总能借鉴旅行中的经历,并与学生探讨不同文化对于类似咒语和
法的运用。在里德尔的课上,时间总是过得很快;很多时候,你甚至在下课铃响的时候
到一阵失落。
小姑娘在说完后,还不忘轻声咕哝一句,Thank you, sir.(谢谢您,先生)
你叹了
气。你也不想在那么有趣的课堂上走神的,但你似乎已经失去了
理自己情绪的能力。
你还能是被什么分了心?他清楚,你也清楚,你是被那晚的事分了心。
但他并没有。
每靠近里德尔的办公室一步,你就
觉内心的忐忑增加了一分。他示意你坐下的时候,你内心的各
情绪翻江倒海到了极
,心脏简直快要从
膛里直接
来。你恍惚想起,不过两个星期前,他就在这里,在这张桌
上——
醇香
的
冒着
气摆在你面前,你端起细瓷的咖啡杯,却一
儿都没有品尝的心思。里德尔教授自顾自喝了一
,轻轻把杯
放回了saucer上。
教授脸上
个浅浅的笑,给你和他自己一人倒了一杯。你发现,像你一样,他也没有加
或糖。
你垂着
,等着他疾言厉
地骂你不要脸。
“Sayre, might I have a word?”(瑟尔,能过来一下吗?)
他打断了你的思绪。
你的心情却并没好多少。课后,你一边收拾东西,一边儿在心里责备自个儿让事情发展到了这样的地步。
粉那件事后,你就该让他对你一忘皆空。期末考试在即,但你已经有两个礼拜无法集中注意力听讲了。里德尔教授的声音那么舒缓低沉,总让你想起*那晚*他的每下抚摸,每个亲吻;每当如此,你就忍不住合上
睛,只沉浸在他的声音里,
本没听见他在说什么。
悦耳的男中音
你
地注意到,他罕见地用了你的姓,而不是名。
汤姆面向着黑板,亲手——没用
法——书写下
茉尔刚才话里的重
。他没去看
茉尔,却在听见最后那三个词的时候,难以压抑地微微勾了勾
角。
你察觉到自己望着他的时间已经太长了,赶
挪开
,匆忙答
: “Y…Yes, of course, professor.”(当、当然,教授。)