之所以说它暧昧,是因为它让希格依在一瞬间想到了卡珊德拉的侧堡里面,曾经被她抓
皱的床单。这
味
会让人联想起
温
的织
,还有好像刚刚才睡醒,在半梦半醒之间能嗅到的,人的肌肤和发丝所散发
来的味
。
当有些心烦意的希格依又一次险些被人挤开时,她终于有些支持不住地向前伸
了手臂。这是一个很明显的动作,斯洛桑飞快地理解了,在下一次旋
的节
里,他没有
照他应该
的那样远离希格依,反而靠近了她。
烈的舞蹈所表现的那样,经常让两个笨拙的舞伴由于互相躲闪不及而撞个满怀的蜂步舞一向被认为是一
调情手段而非在一个正式场合用以认识对方、留下良好印象的舞蹈。这也是它在某些舞会上需要拉开一定距离的原因。
希格依很快就觉到缺氧,她尽力呼
着,不过底层的活动实在是太剧烈了,在空气的温度都因为衣裙的
而升
了的当下,想要放松下来实在是很不容易。她又累又饿,
睛还
盯着斯洛桑,
迎过去,又在毫厘之间和他相错。
在不需要战斗的时候,也就是需要社的时候,斯洛桑习惯用味
浅淡、挥发缓慢的香膏,也是因为这样,他
上的味
始终并不
烈。希格依在错
而过的时候暗中嗅了几次,都没能分辨
除了雪松还有什么。
?s i mi sh u w u .com
不过在今天,他反而没有表现自己的游刃有余。
斯洛桑通常很注意这个,有时候他前的动作并不是
于
贴,反而仅仅是
于想要自我保护的目的。一般来说,他有足够的
力,也有足够的灵巧去完成。
她顿了顿,忽然想到这个香膏似乎并不是在一个富丽堂皇的香料店或是妆品店里买来的,恰恰相反,它好像是来自于那个半地下的内衣工坊的级货
。而从那个内衣工坊所接待的对象来说,它应当是一个很好的床帐当中的用品。
也是在所有人闹闹地
起舞来之后,她才意识到自己所选择的香膏似乎
了
差错,从
类,到数量。
她用错了,希格依无比懊丧地发现了这个早在门之前就应该注意到的事实。而就在她注意到了这一事实之后,香气却越来越
韧了,无论她怎么跑
,那
味
始终萦绕不去,无法被剧烈的动作和汗意驱散。
在反复的,快节奏的琴声和笛声中,希格依所看到的贵族少年几次都被旋转着经过的女孩儿们所阻挡,他扭转得不算及时,但也不算很慢,每一次都会恰恰给她留一
时间。她不得不加快脚步,甚至有几次抢先跑过那个危险而挨挨挤挤的中间
,好让他能够快
完成这一
的旋
。
和斯洛桑之前的判断不同,她其实用了一盒香膏,但她有些拿不准这个东西的用量应该是多少,所以只在自己的耳后涂抹了一。在她
得
了汗的时候,这个价值五十多个金币的小东西终于显示
符合
价的穿透力,就在她再一次朝着斯洛桑转去,
发顺着旋转的方向扬起的时候,希格依闻到了一
温柔而暧昧的味
。
这或许会勾起情人的望,但对
舞却没什么帮助。
就像他之前所暗示的那样,这只因为疲惫而散发奇异的靡丽的小鸟儿短暂地栖息到了他的臂弯里。