繁体
地
没有要解开他的意思,反而向他脑袋一侧被
发遮住的枕边伸手。
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
地
完全不理会他,开始自己动手摸索他
两边的位置,末了又骑到他
,居
临下的看了他一会儿。
老九?!
过你的
,假意或者真情,
Andlovedthesorrowsofyourgingface;
只可惜他选择的对象很可能不懂风雅——即使是地
大王,对作品的意象的欣赏也只停留在肤浅的表面。
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
地
停了下来。
你将轻轻诉说,带着一丝伤
:
作者有话要说: 叶芝这首whenyouareold很多人翻译过,冰心和余光中都有版本。这里用的版本是飞白的。我选择中译本的依据一个是对Andlovedthesorrowsofyourgingface;的翻译,
唯独一人
你朝圣者的灵魂,
多少人曾
过
过你
乐而迷人的青
,,
“你得先把我解开。”雷蒙德笑。
Howmanylovedyourmomentsofgdgrace,
雷蒙德急了,“pok(住手)!vilzriquath!(不许动)”,他本来不打算说龙语,因为龙语有一
大音希声的效果,虽然声音不大,但是那
震慑力却能超越声音的范围产生影响。
雷蒙德现在气息不足,声音带着挑逗的意味,语调缓慢的念起这首诗,真是别有一番韵味。
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
影;
逝去的
,如今已步上
山,
“怎么样?喜
吗?”雷蒙德笑着问,他在满床的
里躺的太久,又
了一番激烈的挣扎,已经被药
影响了,现在连瞳孔都有
失焦。
Andpaceduponthemountainsoverhead
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
然后笑了一下说:“我不是跟你说过龙语比
法更需要专注和力量吗?”
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
这是28岁的叶芝写给他
慕已久的
尔兰民族主义者
德岗(MaudGonne)的情诗,其中那句“世人均
你的青

,我独
你衰老沧桑的容颜”更是广为传颂。
这也是他最后的杀手锏。
当你佝偻着,在灼
的炉栅边,
你衰老的脸上痛苦的皱纹;
小地
搜完大王的衣服,转向雷蒙德。