电脑版
首页

搜索 繁体

分卷阅读54(2/2)

没有要解开他的意思,反而向他脑袋一侧被发遮住的枕边伸手。

在密密星群里埋藏着它的赧颜。

完全不理会他,开始自己动手摸索他两边的位置,末了又骑到他,居临下的看了他一会儿。

老九?!

过你的,假意或者真情,

Andlovedthesorrowsofyourgingface;

只可惜他选择的对象很可能不懂风雅——即使是地大王,对作品的意象的欣赏也只停留在肤浅的表面。

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,

ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,

停了下来。

你将轻轻诉说,带着一丝伤

作者有话要说:  叶芝这首whenyouareold很多人翻译过,冰心和余光中都有版本。这里用的版本是飞白的。我选择中译本的依据一个是对Andlovedthesorrowsofyourgingface;的翻译,

唯独一人你朝圣者的灵魂,

多少人曾过你乐而迷人的青,,

“你得先把我解开。”雷蒙德笑。

Howmanylovedyourmomentsofgdgrace,

雷蒙德急了,“pok(住手)!vilzriquath!(不许动)”,他本来不打算说龙语,因为龙语有一大音希声的效果,虽然声音不大,但是那震慑力却能超越声音的范围产生影响。

雷蒙德现在气息不足,声音带着挑逗的意味,语调缓慢的念起这首诗,真是别有一番韵味。

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

影;

逝去的,如今已步上山,

“怎么样?喜吗?”雷蒙德笑着问,他在满床的里躺的太久,又了一番激烈的挣扎,已经被药影响了,现在连瞳孔都有失焦。

Andpaceduponthemountainsoverhead

Murmur,alittlesadly,howLovefled

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;

然后笑了一下说:“我不是跟你说过龙语比法更需要专注和力量吗?”

Andbendingdownbesidetheglowingbars,

这是28岁的叶芝写给他慕已久的尔兰民族主义者德岗(MaudGonne)的情诗,其中那句“世人均你的青,我独你衰老沧桑的容颜”更是广为传颂。

这也是他最后的杀手锏。

当你佝偻着,在灼的炉栅边,

你衰老的脸上痛苦的皱纹;

小地搜完大王的衣服,转向雷蒙德。

热门小说推荐

最近更新小说