繁体
奈一朝
尽,红颜暗与
年换;
伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。
我淡笑
,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜
。要不要我翻译给你听?”
至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。
当你老去,白发苍苍,睡意朦胧,
你日益凋谢的脸上的哀戚;
今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。
我
,“至如暮年
年转,佳期如梦。”
当你佝偻着,在灼
的炉栅边,
念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着
,仔细地听着我嘴
开合发
的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开
问
,“小
,您念的这是什么意思啊?”
过你
乐而迷人的青
,
“不是我写的,是一个英国人的诗。”我解释
。
珂玥左躲右躲,还是被我抢回了好几支,护住最后两
急
,“我怎么就不能用,我
着这
唯独一人
你朝圣者的心,
慢慢
诵,梦见你当年的双
牐牐牐
你将轻轻诉说,带着一丝伤
:
在密密星群里埋藏它的赧颜。”
她自然看不懂英文,目光落到我放在桌上的羽
笔,就把诗扔到了一边。她把羽
笔抢到手里,仔细端详,“这是什么?你就是用这个写字的?”
那柔
的光芒与青幽的
影;
经年尘缘俱成空,独上
山。
何如取此诗篇,低
浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼
转,携
低眉。
多少人真情假意,
念巧笑
,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”
念巧
。
lliamButlerYeats的这首WhenYouAreOld,我停下笔,轻声诵读。
过你的
丽,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
“奈一朝
尽,红颜暗与
年换……”念巧轻声重复着诗句,拍手笑
,“这样一翻译果然意思就
来了。好诗!”
凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。
说着蘸了墨在纸上写了几个字试了试,笑
,“这个倒是比
笔写字快。你怎么想
来的?”
睛骨碌一转,看到旁边笔筒里
着十来支,从中间
了一把就要往怀里
,“反正你这儿也多,给我几支使使。”
“这是一首英文诗,题目叫。”我莞尔一笑,轻声翻译,“
佳人本
娆,少年自风
,众皆
之怡,然未知情重。
“什么好诗?”珂玥总是人未到声先到,抢上前一步夺过我手里的纸笑
,“我来瞧瞧,珂玥写了什么好诗?”
杜拉斯的情人对着老迈的她
情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜
现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的
情才能超越一切。
逝去的
,如今已步上
山,
我忙上前抢,“我好不容易才制
来的,不能给你那么多。再说你要了
什么用?”