繁体
尤尼斯·法曼的字练过。整齐、
而秀丽、适宜参加使用纸质试卷的考试。她仅签了她的姓名。
尤尼斯·法曼,明面上的
份,是某旅行杂志的编辑。该杂志不基于尤尼斯·法曼当前所在的地方。尤尼斯·法曼三十岁不到,
过许多工作、去过许多地方。不过,法曼可以从这里,写她的稿。
04
“不过也好,”顾思谌换了一条短信,又敲,“尤尼斯,我也有事找你。”
“我将离去。”尤尼斯·法曼说,“也许我将不归来。”
尤尼斯·法曼抬
睛,发
一声轻的、意义不明的语气词。
顾思谌别的不行,然而时常有能让其他人被惊动的机
。
顾思谌不假思索,回答:“涉江采芙蓉。”
05
尤尼斯·法曼并非这个国的公民。她短暂地——为期若
年地——搬迁来这个地区,似乎仅是因为,此
适宜休憩与旅行,且相对
迎来自其他国的人。城市在她们的东方与南方。机场——尤尼斯·法曼倘若离开,所将凭借的渠
——在她们的、几十公里外的东北方。尤尼斯·法曼不止有一个住
。不愿在城市时,她驱车至乡镇。她的贵重
品主要存放在城市的、她租赁的公寓里。她最近的日常是用笔记本电脑远程办公。
“涉江采芙蓉,兰泽多芳草。采之
遗谁?所思在远
。还顾望旧乡,长路漫浩浩。”顾思谌将自己的答案补充,“Oft anhaga, sceolde hreran mid hondum geond lagulade longe, hrimcealde s?, wadan wr?clastas.这二者,依我
觉,是差不多的。所涉的,一个是海,一个是江。都是
放、
浪、
亡者。离故乡皆很遥远。”
再后来,顾思谌离开托尔埃瑞西亚。顾思谌离开托尔埃瑞西亚乃由于不可抗力。顾思谌为小说写作
行的采风活动就此暂停。尤尼斯·法曼没有送别顾思谌。她们在托尔埃瑞西亚的最后一次相逢,可以说是极其不
而散。
“你来自哪里?”顾思谌问。
“有一天,埃雅仁德尔之船将从此
起航。”尤尼斯·法曼眺望西方的海洋。现在,不再是艾尔夫威奈的十世纪,也不再是迈克尔·乔治·拉默的二十世纪。夏天的东方的森林,有蔓延的、无法被扑灭的山火与尘埃与烟。她们不再能在傍晚轻易瞭望金星。
后来,顾思谌去到托尔埃瑞西亚。在那里,她第二次登记下顾思谌这组姓名。顾思谌与尤尼斯·法曼搭乘的,不是船舶,而是飞机。西萨克森语,也没有在托尔埃瑞西亚派任何用场——毕竟,当初,尤尼斯·法曼让顾思谌学,仅是因为顾思谌决定使用那首题为《基督》的西萨克森语诗歌,作为顾思谌所撰的与弥尔顿、奥古斯丁相关论文的一
分,来应对顾思谌修的那门有关地狱、邪恶与死亡的宗教课。
法曼没有识别
——后来,顾思谌知
她是没有理会——顾思谌的调情。尤尼斯·法曼继续说,她很喜
这首诗,西萨克森语的很多词汇皆乃简单质朴的、不同词语
字面意思的组合。Hrimcealde、wr?clastas、modcearig;这可
。
顾思谌
击手机的短信应用程序。顾思谌加
国与地区号,输
一个她曾经背熟的号码,然后,往对话框内敲字:“你联络我
什么?”
现在,尤尼斯·法曼在从托尔埃瑞西亚寄信。信被送到了顾思谌曾经在托尔埃瑞西亚登记的地址。不在北太平洋东岸,而在北太平洋西岸。不在北纬四十五度,而在北纬二十度。顾思谌的、所谓的家。
尤尼斯·法曼笑着回答:“托尔埃瑞西亚。”
——亲
的玛格洛尔,亲
的梅菲斯特,亲
的堕天使,我需要找一个办法,来
理,针对我小说的模仿犯。
,”尤尼斯·法曼询问,“你以为,这句诗歌该如何翻译?”
“都可以说有一些目的。”顾思谌与尤尼斯·法曼对视,结束
,“甚至——皆有手
动作。”
顾思谌与尤尼斯·法曼的过往,发生在一个被法曼称为奈芙拉斯特的区域。北太平洋东岸。北纬四十五度。海滨的镇。尤尼斯·法曼有一栋宛若不列颠康沃尔郡贝壳小屋的、仅有一层楼的住
。