它们会让更激烈吗?
利克的声音变得越来越低哑、温柔,且饱
渴望。
还有一个事情,我想提醒您注意一下,女王。尔克拉斯轻声说
,尽
下传来令他心神恍惚的悸动,他仍然保持着镇静。
因为那是错的、是不妥当的,尔克拉斯意识到。尽
血
在他的血
里沸腾,太
也在砰砰直
,但他内心却洋溢着反常的兴奋,让他在心
燃了勇气之火。但无论哪位大使,都应该在皇室面前保持冷静。
不后悔。一也不后悔。即使
尔克拉斯知
这一
,但他所学的外
礼仪还是将他的思维拉回了正轨。
就是你的?不用说了,她快速地摇了摇
说。我已经注意到了。
这么说未免太鲁莽了。人们可能会把它误认为是傲慢,甚至愚蠢。
希望,也许能用更多的闲聊来拖延时间,以争取足够的时间让昂的龙
慢慢缩回。
她给了他更多的机会。在爬上床前,利克抬起尾
,向
尔克拉斯炫耀着她
漉漉的尾
和粉红诱人的
,周围漂浮着
的甜
气息,这让
尔克拉斯忍不住地发
吞咽的咕噜声。
为什么?他为什么不敢说那个词?它几乎盘旋在他的尖,乞求释放。
的确如此。在我们东方龙中,有一习俗:雄龙在第一次
时应该只用一
龙
自己的伴侣,以冲淡快
,这样才能保证将她带到
的
峰。如果雄龙在第一次
时比他的伴侣更快达到了
,会被认为是一
极大的耻辱,所以我们会尽我们所能来防止这
情况发生。
既然你已经见过我的了,我也想见见你。整个你。利克缓缓地走到床
,侧
躺下,让她的翅膀和后爪将
隐藏在视线之外。
它们是同时来的吗?
你的才很好,
尔克拉斯,我必须得承认。
迷惑?也许有尴尬?但肯定不会后悔。他最后
了
气,说
。
尔克拉斯使劲咽了一
唾沫,急忙把目光从它
上移开,试图将自己躁动的心思放在观察一幅由惊羡的镶嵌图案装饰的挂毯上。他的心猛烈而稳定地锤击着他的
膛,他的两
龙
扭动着从炙
的生
腔里钻
来,戳
了地毯的柔韧
里。他试图将
置于脑后,但似
香似麝香的发情气息让他的
官陷
混
,他的龙
涨得越大,他的
施加在它们
上的压力就越使它们
到愉快,就越促使着它们想在女王的视野中得到充分暴
。
这样的话,我就派我自己的大使到他们那里去。这样就不会显得那么苛求了。
是的
这引起了利克的兴趣。女王四爪着地,迈着有条不紊、优雅的步伐走向床边,
睛里闪烁着调
的光芒。
来自女王的命令充满诱惑,难以拒绝。尔克拉斯
地
了一
气,站了起来。他的尾
张地扭动着,尤其是在
利克的
睛饱览了他的两
龙
后。
尔克拉斯偷偷将肚
沉了下去,压住
动着的龙
,然后优雅地用
了
鼻
,以掩饰自己的震惊。我
我是说,我觉得很
考虑到他们是一个没有飞行坐骑的两足动城市,这么
的确很明智。他们的大使需要几个月的时间才能抵达首都。
很兴我们能就此达成一致。
利克弯腰半躺着,抬起三趾后爪挠着左耳后面的绒
,她有意
的下腹在不经意间让
尔克拉斯瞥见了她
的
。
不是的,我的女王。我并不后悔变得越来越痴迷于成为帮助你度过这些艰难时光的龙。但我不能为此歉,因为在这个世界上,没有一个雄
能抗拒你的魅力。你是原谅我想不到更好的词汇白玉无瑕。当然,这世上不单有着一
欣赏
的
神方式,也存在着另一
的方式。
你对此觉如何,
尔克拉斯?坦率的说。
听起来像是一个非常奇怪的习俗。利克的目光仿佛失去了焦距,呈现
一
梦幻般的神情,不久她的耳朵竖起来,
往后缩了缩,仿佛有什么想法突然从她的脑海里一闪而过。你的伴侣呢,
尔克拉斯?你有没有像你之前描述的那样对她失礼?
利克轻轻地偷笑着,她觉得这位大使很有趣。然而,
尔克拉斯却低下了
。我没有伴侣。至少,现在还没有。我
周游各国的习惯使我很难与伴侣维持长久的联系。不过,那些曾与我
往过的雌
们,都会像我喜
她们一样喜
着生活。这一
,我保证。
利克停下来,突然爆发
如风铃般悦耳的笑声,她轻柔的嗓音抚
着
尔克拉斯,令人陶醉。
当然,也不完全是。如果不是他那条似木般茂密的尾尖缠绕在它的
两侧,事情只会变得更加不雅,更加令人尴尬。现在,
尔克拉斯现在只能希望
利克被他的角
引了足够多的注意力,以免留意到东方龙特殊的
结构。